martes, 22 de abril de 2008

Faire l'amour

Es una expresión que no se siente cómoda en español. Faire l'amour según el diccionario es  . Pero en francés tiene un cierto sentido romántico; es como "hacer real el amor", "vivir el amor a través del júbilo sexual. En cambio, el simple acto mecánico, fisiológico se expresa como "coucher", acostarse. Pero en español se ha querido convertir el "hacer el amor" en expresión fourre tout,. que se emplea para toda clase de accesos sexuales. Y ello es porque no existe en este idioma una expresión como "coucher". Se puede decir, claro, acostarse, pero igual, ella puede referirse a irse a la cama solo.  Copular, en cambio, suena completamente científica; fornicar es una cosa bíblica; coito es canónico, como en "cointus interruptus" o en "impotencia coeundi". Y luego, viene una lista infinita de expresiones groseras completamente impronunciables y por tanto inútiles para el uso coloquial de los burgueses. Y por todo ello, "hacer el amor" se ha vuelto en castellano una expresión que sirve para expresar el acto sexual, desde lo romántico y sentimental, hasta el acceso violento. Lo cual hace la expresión totalmente equívoca y por ende absolutamente inadecuada.

No hay comentarios: