Hoy el Pescador de Perlas se convierte en The Fisherman of Pearls, y su objetivo es el diario ABC de España. Allí aparece una traducción de algunos apartes del diálogo sostenido por el piloto del avión que amarizó en el río Hudson y el controlador de vuelo. El trazo que le interesa a The F o P. es el siguiente:
"... Ah, este es, uh, Cactus 1539. Impacto de pájaros. Hemos perdido la confianza en los dos motores. Estamos volviendo a LaGuardia.... ”.
¡ La confianza en los motores ? ¿ Eso no será un error ? Pues si, lo es. El piloto no pronuncia la palabra trust, que es en verdad un sustantivo derivado del verbo to trust: confiar, como en "in God we trust" (En Dios confiamos), sino Thrust, que en el contexto de la frase quiere decir "empuje". Entonces la frase correcta es, " hemos perdido el empuje en los dos motores. . ."
¡¡Lo cual sí tiene lógica. !!!!
"... Ah, este es, uh, Cactus 1539. Impacto de pájaros. Hemos perdido la confianza en los dos motores. Estamos volviendo a LaGuardia.... ”.
¡ La confianza en los motores ? ¿ Eso no será un error ? Pues si, lo es. El piloto no pronuncia la palabra trust, que es en verdad un sustantivo derivado del verbo to trust: confiar, como en "in God we trust" (En Dios confiamos), sino Thrust, que en el contexto de la frase quiere decir "empuje". Entonces la frase correcta es, " hemos perdido el empuje en los dos motores. . ."
¡¡Lo cual sí tiene lógica. !!!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario