sábado, 12 de julio de 2008

Chespirito en "castellano".

Anuncia la prensa española que la serie de dibujos animados chespirito se va a presentar en ese país próximamente. Pero aclara que ella será doblada al castellano, es decir, a la forma del idioma que se habla en ese país. Y esa es una muestra más de la forma despectiva como ese país de cuarta pretende tratarnos a los latinoamericanos, que en cambio, nos vemos obligados a escuchar y ver las películas en ese detestable dialecto con su insoportable ceceo y su gritería característica.

No hay nada más fastidioso que una película filmada en un idioma diferente y doblada por españoles. Suena afectada e inverosímil, sobre todo cuando se está familiarizado con la voz de actores conocidos, americanos, ingleses o franceses. Pero toca soportarla. En cambio, el dejo latinoamericano, de cualquiera de nuestros países, más suave y menos estridente, no les satisface a esos neoeuropeos pretenciosos. 



No hay comentarios: